1996年春天由华府初迁中部时,在印城的MARSH超级市场的墙壁上,我一不留神,发现了汉语食物这四个字。我颇为好奇地逼近了“汉语食物”,但见食品厨柜里摆放着牛肉炒芥兰、肉炒饭、蛋炒饭、肉炒面和一锅酸辣汤。看上去那几种吃的是跟汉语有关,可把Chinese Food翻译成汉语食物,未免让咱见笑了。窥一斑,知全豹。若让一般的美国民众了解了中国的这个那个,分清了中国的这个那个,那可真得一大会儿和一小会儿了。话说1999年母亲节的前一周,一个大老美在市里一家中餐馆的芥兰炒牛肉里,发现了一个肉虫子。转天,“肉虫子事件”即登上了小城大报的头版头条。一石激起千层浪!消息传开后,因噎废食的成语立刻就排到了用场。之后,好长一段时间,这里的中餐馆全都门庭冷落。这个时候,谁还管你的餐馆是大陆人、台湾人、香港人和澳门人开的,一句话:汉语食物里有肉虫子,凡中国人做出来的饭菜,全都食难下咽;见了中餐馆即绕道而行实为明智之举!
什么叫株连?懂了。一个突发事件,会使同类行业遭殃;一人干了坏事,会让一个群体无光;一帮人为非作歹,足可令一个民族大失声望。我常跟儿子说,你在美国人开办的公司里上班,时时刻刻都要注意自己的形象。你好,你坏,人们谈论起来,永远都是那个中国人怎么着,怎么着,而不会特意去强调你的姓甚名谁。我们也是一样,假如日本人缺了什么缺德,我们也不会找上门儿去怒斥大岛茂和姿三四郎什么的,而是开口闭口全是小日本儿这个了,小日本儿那个了。所以,平日里切不要忽视自己的言行,某些时刻,咱就是中国,中国就是咱。拿“911”恐怖暴行来说,还别说是中国人,即便是长相和中国人差不多的东方人干了那种骇人听闻的伤天事,也足让我们难堪难辩难熬。